lunes, 27 de febrero de 2012

Los intérpretes del Parlamento Europeo

Los intérpretes del PE: el milágro de debates en 23 idiomas

Si ayer hablábamos del trabajo de los traductores del Parlamento Europeo, hoy nos centramos en la labor de los intérpretes, que hacen posible que eurodiputados que hablan 23 idiomas diferentes puedan debatir sobre los más variados asuntos. Como representantes directos de los ciudadanos en la UE, es fundamental que los eurodiputados puedan expresarse en los debates en su idioma; los intérpretes son una pieza clave en el funcionamiento del PE.
 
"El idioma es parte de nuestra identidad, mucho más que una forma de comunicarse", destaca Olga Cosmidou, directora general del servicio de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo. Destaca que "es importante que los eurodiputados puedan hablar en su idioma, defender así mejor los intereses de su electorado y hablar a los ciudadanos en una lengua que éstos puedan entender". Una realidad en la que los intérpretes "hacen posible que este milagro ocurra todos los días", añade Cosmidou.

Acróbatas
Los intérpretes trabajan en tiempo real, lo que supone que tienen que hablar y escuchar a la vez, para después repetir el mensaje que han escuchado en un idioma en otro. "Actúan como los acróbatas en un circo, porque lo hacen sin red; una vez está dicha una palabra no pueden traerla de vuelta, así que hay que estar bastante seguro de lo que se está haciendo", explica Cosmidou. Agrega que para los intérpretes "uno de los peores enemigos es la velocidad" del orador, aunque afirma que "al mismo tiempo es muy emocionante, te tiene que gustar este estrés positivo y el subidón de adrenalina; también hay que anticipar lo que va a decir el eurodiputado".

Los intérpretes trabajan un máximo diario de dos turnos de tres horas y media cada uno. Se preparan para los debates leyendo en su idioma principal los documentos de trabajo más importantes, con el fin de estar al día de modificaciones y nueva terminología. También leen la prensa con regularidad, en varios idiomas, para mantenerse informados de los últimos acontecimientos en la escena política internacional, lo que les ayuda a manejarse en la enorme variedad de temas de los que se ocupa a diario el Parlamento Europeo.

Al menos tres idiomas

La Eurocámara tiene el multilingüismo por bandera, y la interpretación está garantizada en la medida de lo posible para las sesiones plenarias, las reuniones de las comisiones parlamentarias, las delegaciones o las reuniones de la Mesa. Es el Parlamento más multilingüe del mundo, y el mayor empleador de intérpretes. Su número varía desde los 350 en semanas de reuniones de comisiones parlamentarias, hasta los mil que pueden llegar a cubrir los plenos. Además, el PE cuenta con una reserva de 4.000 intérpretes freelance a los que puede recurrir en caso necesario.

¿Cuántos idiomas habla cada uno de ellos? Es un dato variable, pero además de su lengua materna, en la que deben ser sobresalientes, también tienen que dominar al menos otros dos idiomas.

En un acuario

Durante las sesiones plenarias, los intérpretes trabajan desde 23 cabinas (una por idioma oficial) situadas en torno al hemiciclo, de forma que puedan seguir el debate. En cada una de ellas se sientan tres o cuatro intérpretes. Las cabinas están insonorizadas, climatizadas, bien iluminadas, y disponen de sillas ergonómicas. Son visibles a la audiencia, pero en un segundo plano. "Están al otro lado del cristal; son como peces en un acuario, nadie sabe exactamente quiénes son", relata Cosmidou.

Si se tiene en cuenta que los oradores pueden intervenir en 23 idiomas, que son a su vez interpretados a otros 22, resulta que en cada debate pueden darse hasta 506 combinaciones lingüísticas. No es de extrañar, por tanto, que muchas veces no se haga una interpretación directa del idioma del orador al idioma objetivo, sino que se recurre a un sistema retardado en el que la interpretación pasa por una tercera lengua, que actúa de pivote o transmisor.

Imprescindibles

Al contrario de lo que ocurre con otro personal del PE, los intérpretes no tienen un despacho con ordenador y teléfono, por lo que se les proporciona un teléfono especial y un portátil para que estén localizables en caso de que se produzcan cambios de última hora en la hora o el lugar de una reunión. No pueden llegar tarde; las reuniones no empiezan sin ellos.

"Tienen un asiento en primera línea de la historia", dice Cosmidou, recordando que los intérpretes también acompañan a los eurodiputados a misiones en el extranjero, donde son testigos de la firma de importantes acuerdos y tienen oportunidad de conocer a personalidades de primera línea como el Dalai Lama, el Príncipe Carlos de Inglaterra o Bill Gates, por poner algunos ejemplos recientes.

Fuente: http://www.europarl.europa.eu/news/es/headlines/content/20120220STO38575/html/Los-int%C3%A9rpretes-del-PE-el-milagro-de-debates-en-23-idiomas

Opinión:

Ningún organismo, a nivel mundial, utiliza tantas lenguas oficiales como la Unión Europea y ninguno invierte tanto en traducción e interpretación. El principal cometido de los intérpretes del Parlamento Europeo es transmitir fielmente, en las 23 lenguas oficiales y en tiempo real, los discursos pronunciados por los diputados. Mientras que los traductores se encargan de facilitar las diferentes versiones lingüisticas de los documentos, los intérpretes deben velar porque las reuniones se desarrollen como si todos los participantes hablasen la misma lengua.

The European Parlament has often been compared to the Tower of Babel in terms of the number of languages spoken within its walls. But, while communication failed in the Tower of Babel, the European Parliament very obviously does not have that problem. The difference is due to the interpreters because they make it possible for members of Parliament to speak their own language and still be understood.   

No hay comentarios:

Publicar un comentario